האם חשוב לדעת יוונית ועברית בלימוד התנ'ך?

תשובה



מרטין לותר, הרפורמטור הפרוטסטנטי הגדול, כתב את הדברים הבאים ביחס לחשיבות הבנת היוונית והעברית בעת לימוד התנ'ך: 'השפות הן הנדן שבו חרב הרוח מצויה'. אלוהים בחר באופן ריבוני שדברו ייכתב בעברית (הברית הישנה) וביוונית (הברית החדשה).

התרגומים המודרניים שלנו לאנגלית לתנ'ך מצוינים. רוב התרגומים העיקריים לאנגלית הזמינים כיום הם עיבודים מעולים של היוונית והעברית המקורית. עם זאת, בכל תרגום, לא כל מה שהועבר בשפת המקור ניתן להעביר במדויק בשפה אחרת. כמה ניואנסים לא עוברים היטב משפה אחת לאחרת. כתוצאה מכך, לעתים רחוקות תרגום הוא עיבוד מושלם של המקור. (זוהי אחת הסיבות לכך שהגרסה המוגברת פורסמה).



דוגמה לכך היא ה'היבט' של הפעלים היווניים. לפעלים באנגלית יש זמנים - עבר, הווה ועתיד. לפעלים ביוונית יש אותם זמנים, אבל יש להם גם מה שמכונה 'היבט'. משמעות הפעלים היוונית בזמן הווה היא יותר ממה שהפעולה מתרחשת כעת. פועל יווני יכול לשאת גם את המשמעות שהפעולה מתרחשת ללא הרף או שוב ושוב. זה הולך לאיבוד באנגלית אלא אם מילת ההיבט 'מתמשך' או 'באופן חוזר' מתווספת לתרגום יחד עם הפועל. דוגמה ספציפית לכך היא האפסיים ה':18, '...התמלא ברוח'. ביוונית המקורית, הפסוק הזה אומר לנו להתמלא כל הזמן ברוח. זה לא אירוע חד פעמי - זה תהליך לכל החיים. 'היבט' זה אבד בתרגום לאנגלית.



עם כל האמור, התנ'ך גם מבהיר שהרוח היא מחבר התנ'ך ושהוא יעזור לנו להבין את דברו (טימותיאוס ב' ג':16-17; יוחנן י'ד:26). לא צריך לדעת עברית ויוונית כדי להבין את התנ'ך. המסר המיועד של אלוהים עבורנו מועבר בצורה מדויקת באנגלית. אתה יכול להיות בטוח שאלוהים יכול לגלות לך את המשמעות של דברו מבלי שאתה יודע יוונית ועברית.

אולי זו אנלוגיה טובה: קריאת התנ'ך מבלי לדעת יוונית ועברית היא כמו צפייה בטלוויזיה בסיסית, בעוד שקריאת התנ'ך ידיעת יוונית ועברית היא כמו צפייה בטלוויזיית 85 אינץ' UHD 8K עם צליל סראונד סטריאו. אתה יכול להבין היטב מה קורה עם הטלוויזיה הבסיסית, אבל טלוויזיית 85' UHD 8K עם צליל סראונד סטריאו נותנת עומק ובהירות נוספים. בעזרת רוח הקודש, כל אחד יכול להבין במדויק את התנ'ך באנגלית. עם זאת, ידיעת עברית ויוונית עוזרת להבין טוב יותר את הניואנסים והעושר של הטקסטים המקראיים.



Top