מה זה אומר שכמו שאדם חושב בלבו, כך הוא במשלי כג ז?

תשובה



אולי שמעת את הביטוי שאתה מה שאתה אוכל. במובן התזונתי, הצהרה זו עשויה להיות מדויקת. בגרסה של קינג ג'יימס, משלי כ'ג:7 נראה כי הוא מציע אמת אחרת אך קשורה - שאנו מה שאנו. לַחשׁוֹב : כִּי כְּמוֹ שֶׁהוּא חוֹשֵׁב בְּלִבּוֹ, כָּךְ הוּא. למרבה הצער, התרגום הזה לא מצליח לתת לקוראים בני זמננו הבנה מדויקת של מה כמו שאדם חושב, כך הוא באמת מתכוון.

ההצהרה היא חלק מאוסף של שלושים דברי חכמים של שלמה, המכונה לעתים קרובות דברי חכמים או דברי חכמים. שלמה ליקט את ההוראות הללו כדי לעודד אמונה באלוהים, להעיר וללמד צעירים שחיפשו חוכמה.



משלי 23:7 כלול באמירת מספר תשע. ההקשר של כמו שאדם חושב בליבו, כך הוא מספק תובנה לגבי משמעות הסעיף, אז הבה נתבונן בכל האמרה:
אל תאכל לחם של קמצן,


גם לא תחפוץ במעדניו;
כי כמו שהוא חושב בליבו, כך הוא.
'אכול ושתה!' הוא אומר לך,


אבל הלב שלו לא איתך.
הפת שאכלת, תקיא,
ותבזבז את המילים הנעימות שלך
(משלי כ'ג:6–8, ל'ז).

שימו לב שההקשר קשור להבנת ליבו של קמצן או אדם קמצן. ה-ESV מתרגם את אותו קטע כך:
אל תאכל לחם קמצן;
אל תחפוץ במעדניו,
כי הוא כמי שמתחשב בפנים.
'אכול ושתה!' הוא אומר לך,
אבל הלב שלו לא איתך.
אתה תקיא את החתיכות שאכלת,
ולבזבז את המילים הנעימות שלך.

הפועל העברי שתורגם חושב בנוסח המורשה של משלי כג:ז פירושו לאמוד או לחשב. ניתן להציג את הסעיף ביתר דיוק כמי שמחשב עם עצמו, כך גם הוא, או שהוא כמו מי שמחשב בפנים. הוא הקמצן הקמצן המוזכר בפסוק 6; ה-NIV מתרגם את זה מארח קנאי שתמיד חושב על עלות הארוחה שהוא חולק.

לפי רוב התרגומים המודרניים, האימרה התשיעית של שלמה מורה למחפשי חוכמה להימנע מאכילת חמדנות של אוכל שמוגש על ידי קמצן. השתוקקות למעדנים של אדם כזה היא מסוכנת כי נדיבותו שקרית. בקבלת פנים חמה, הוא אומר, אכל ושתה, אבל לבו לא נמצא בזה. הוא לא שמח לראות אותך נהנה מהמחיר שלו; אלא, הוא צופה בכל ביס שאתה לוקח ומחשב את העלות כל הזמן. ברגע שתבין מה המארח שלך חושב, תרצה לירוק את האוכל שלך כי מה שנראה כמוצע כל כך בחופשיות הוגש בחוסר מזל. וכל המחמאות האדיבות ודיבורי השולחן שלך התבזבזו. המארח הצובט לא היה מעוניין באמת לחלוק את השפע שלו איתך או להקשיב לשיחה ששיתפת כאורח שלו. כל מה שאמרת נפל על אוזניים ערלות, כי הוא מסוג האנשים שתמיד חושב/מחושב בליבו.

ספר התנ'ך של ווילמינגטון מסכם בצורה הולמת את האמירה כך: הזמנה לארוחת ערב מקמצן נדחתה באותה מידה; המאמצים שלך לידידות יתבזבזו עליו או עליה (Willmington, H. L., Tyndale House Publishers, 1997, p. 339).

בתרגום השבעים, התרגום היווני הקדום של התנ'ך העברי, המתרגמים יישמו משמעות אחרת לאמירה התשיעית הזו: אל תאכל אדם קנאי, ואל תחפוץ בבשרו: אז הוא אוכל ושותה כאילו מישהו צריך לבלוע שערה, ואל תביא אותו אלייך ואל תאכל את פתך עמו: כי הוא יקיא אותה ויקלקל את דבריך היפים (משלי כ'ג:6–8, ברנטון ל'ק).

מתרגמים ליוונית קיבלו את הוראתו של שלמה כאזהרה מפני הזמנת אדם מקנא או גרגרן לסעוד ליד שולחנך. המילה העברית שתורגמה בלבו במשלי כ'ג, ז יכולה גם להיות גרון, והפועל מחשב אוֹ חושב ניתן לקרוא כשיער, המייצר ביטוי כמו כמו שערה בגרון, כך גם הם (NRSV) או, באופן מובן יותר, כי הם יידבקו בגרון שלך כמו שערה (REB). בדיוק כמו ששערה נתפסת בגרון עלולה לגרום לרפלקס סתימה או הקאות, כך עלולה החוויה של ארוחה עם גבר מקנא, להשאיר אותך בתחושת גועל.

המתרגמים חלוקים בשאלה למה בדיוק כמו שאדם חושב בליבו, כך הוא מתכוון. זה עשוי להיות חלק מהאזהרה מפני אכילה עם אדם מחושב פנימי, קמצן או אזהרה מפני ארוחה עם אדם מקנא, שסביר להניח שישאיר אדם בחילה. כך או כך, ההוראה הכללית לחכמים היא להיזהר ממי הם בוחרים להתאחד, שכן מאמציהם לחברות עלולים להתבזבז.

Top